Sách này chia sẻ mục đích hỗ trợ người đọc cá nhân chưa có điều kiện mua sách giấy, hoàn toàn miễn phí và phi lợi nhuận. Sách được sưu tầm nhiều nguồn khác nhau mọi bản quyền thuộc về Tác Giả & Nhà Xuất Bản!

Giới thiệu & trích đoạn ebook

Sách Những Đứa Con Của Thuyền Trưởng Grant của tác giả Jules Verne mời bạn đọc thưởng thức.

Chương 2: Ba Lá Thư

Những tờ giấy lấy trong chai ra bị nước biển ăn mờ đến một nửa. Trong số những dòng chữ đã bị xóa chỉ có thể còn đọc rõ đưọc một ít tờ. Huân tước. Glenarvan bắt đầu nghiên cứu những tờ giấy ấy. Ông xoay qua xoay lại, giơ lên soi, xem xét những chữ bị nước biển ăn mờ. Rồi ông nhìn những người bạn của mình đang chằm chập theo dõi ông.

– Trong này, – ông nói: – Có ba lá thư khác nhau, có lẽ cùng một nội dung, nhưng được viết bằng ba thứ tiếng Anh, Pháp, Đức. Tôi tin chắc như vậy, sau khi đã đối chiếu các từ còn nguyên vẹn.

– Nhưng ít nhất qua những từ ấy vẫn có thể hiểu được điều gì chứ? – Huân tước phu nhân Glenervan hỏi.

– Khó nói được một điều gì chắc chắn em yêu ạ, nhưng từ nguyên vẹn không còn được bao nhiêu cả.

– Thế những từ ấy có thể bổ sung cho nhau được chứ? – Thiếu tá nhận xét.

– Thực ra, John Mangles góp ý kiến, – nước biển không thể xóa hết các từ ở những vị trí giống nhau trong cả ba bức thư. Ráp những chữ rời rạc còn nguyên vẹn trong các câu cuối cùng ta cũng tìm được nội dung các bức thư ấy.

– Ta sẽ làm như vậy, – Glenarvan nói – Nhưng mọi việc phải làm có phương pháp. Ta bắt đầu từ bức thư bằng tiếng Anh. Các dòng và từ trong lá tgư này được sắp xếp như sau:

– Đúng là nghĩa trong thư này có bao nhiêu, – thiếu tá nói với vẻ thất vọng, – Dù sao đi nữa, – thuyền trưởng nhận xét, – cũng rõ ràng đây là tiếng Anh.

– Điều đó thì không còn nghi ngờ gì hết, huân tước Glenarvan lên tiếng. Các từ sink aland, that lost, còn nguyên vẹn, còn từ skipp, có lẽ là Skipper 1. Chắc là bức thư nói về một ông GR … nào đó, có thể là một thuyền trưởng của của một chiếc tàu bị đắm.

– Ta thêm vào đó những chử rời rạc của các từ monit và assistancc thì nghĩa hoàn toàn rõ ràng.

– Đấy, thế là chúng ta đã hiểu được đôi chút gì rồi; – Helena nói.

– Rủi thay, thiếu những dòng chữ nguyên vẹn, – thiếu tá nhận xét. – Làm sao biết được tên tàu bị đắm và nơi bị nạn.

– Điều đó chúng ta cũng sẽ biết – Glenarvan nói.

– Chắc chắn như vậy! Thiếu tá đồng ý ông ta bao giờ cũng hưởng ứng ý kiến chung, – Nhưng bằng cách nào?

– Bằng cách lấy thư khác bổ sung cho thư này.

– Thế thì ta bắt tay vào việc ngay đi! – Helena reo lên.

Mãnh giấy thứ hai còn bị mất nhiều chữ hơn mãnh trước. Trên đó chỉ còn vỏn vẹn vài từ không liên quan gì với nhau được sắp xếp như sau:

– Bản này viết bằng tiếng Đức, – John Mangler nói sau khi liếc qua tờ giấy.

– Anh có biết thứ tiếng ấy không, John? – Glenarvan hỏi.

– Tôi rất thạo.

– vậy thì anh nói cho chúng tôi biết mấy từ này nghĩa là gì?

Thuyền trưởng chăm chú xem xét tờ giấy.

– Trước hết, – anh nói – bây giờ chúng ta có thể xác định đích xác thời gian xảy ra nạn đấm tàu: 7 Juni tức l àngày 7 tháng 6, mà đối chiếu số đó với con số “sáu mươi hai” trong bản tiếng Anh ta có thể biết được thời gian chính xác ngày 7 tháng 6 năm 1862.

– Tuyệt diệu! Helena mừng rở. – Rồi sao nữa, John?

– Cũng ở dòng này – thuyền trưởng trẻ nói tiếp, – tôi thấy từ Glas, mà đối chiếu nó với từ gow của bản trước, ta có Glasgow. Chắc là ý nói con tàu xuất phát từ cảng Glasgow.

– Ý kiến tôi cũng vậy! Thiếu tá tuyên bố.

– Trong bản này hoàn toàn không có dòng thứ hai. – John Mangler nói tiếp, – nhưng ở dòng thứ ba tôi thấy có hai từ rất quan trọng: Zwei, tức là “hai” và Matrosen, đúng hơn là Matrosen, dịch ra nghĩa là “thủy thủ”.

– Có nghĩa rằng, hình như câu chuyện ở đây nói về một người thuyền trưởng và hai thủy thủ, – Helena nói.

– Có lẽ như vậy – Glenarvan đồng ý.

– Tôi thừa nhận rằng, – thuyền trưởng nói tiếp, từ graus kế theo đó đặt tôi vào thế bí, không biết dịch thế nào. May ra bản thứ ba sẽ giải thích cho chúng ta điều đó. Còn hai từ cuối cùng thì có thể hiểu nghĩa một cách dễ dàng ‘bringt ihnen’ nghĩa là “hãy cứu giúp họ”. Còn nếu ta liên hệ những từ ấy với từ tiếng Anh assiatance cũng ở vị trí tương tự như vậy trên dòng thứ 7 của bản thứ nhất thì sẽ được một câu toát ra ý là “Hãy cứu giúp họ”.

– Đúng! “Hãy cứu giúp họ!”- Glenarvan nhắc lại – Nhưng những người không may ấy đang ở đâu? Cho đến bây giờ chúng ta vẫn chưa có chút chỉ dẫn nào về địa điểm xảy ra tai nạn cả.

– Chúng ta hy vọng rằng bản tiếng Pháp, – Glenarvan nói – tất cả chúng ta đều biết thứ tiếng này, vậy nên điều đó sẽ chẳng khó khăn gì.

Đây, bản sao chính xác bức thư thứ ba như sau:

– Bản này có những con số! Helena reo lên – Các bạn hãy nhìn xem! Hãy nhìn xem!

– Chúng ta sẽ làm mọi việc theo thứ tự, – Huân tước Glenarvan nói, – và sẽ bắt đầu từ đầu. Cho phép tôi thử tự khôi phục lại ý của tất cả những từ không đầy đủ và rời rạc ấy. Ngay từ những từ đầu tôi thấy ý thư nói về một chiếc tàu ba cột buồm mà tên của nó nhờ bảntiếng Anh và tiếng Pháp ta đã biết rõ là “Britania“. Trong hai từ tiếp theo: gonie và austral 2 thì tất cả chúng ta mới chỉ hiểu được từ thứ hai.

– Thế là đã có một tình tiết quý giá, – Jonh Mangler tuyên bố. vậy là tai nạn đắm tàu đã xảy ra ở Nam bán cầu.

Donate Ủng hộ chúng tớ 1 ly cafe

Nhằm duy trì website tồn tại lâu dài và phát triển, nếu bạn yêu thích Taiebooks.com có thể ủng hộ chúng tớ 1 ly cafe để thêm động lực nha.

Bạn cần biết thêm lý do để ủng hộ Taiebooks.com ?

  • Website cần duy trì tên miền, máy chủ lưu trữ dữ liệu tải ebook và đọc online miễn phí.
  • Đơn giản bạn là một người yêu mến sách & Taiebooks.com.

0
Rất thích suy nghĩ của bạn, hãy bình luận.x