Sách này chia sẻ mục đích hỗ trợ người đọc cá nhân chưa có điều kiện mua sách giấy, hoàn toàn miễn phí và phi lợi nhuận. Sách được sưu tầm nhiều nguồn khác nhau mọi bản quyền thuộc về Tác Giả & Nhà Xuất Bản!

Giới thiệu & trích đoạn ebook

Sách Nhật Ký Trong Tù của tác giả Hồ Chí Minh mời bạn đọc thưởng thức.

Nhật ký trong tù

獄中日記

Ngục trung nhật ký

Nhật ký trong tù

身体在獄中

精神在獄外

欲成大事業

精神更要大

Thân thể tại ngục trung

Tinh thần tại ngục ngoại

Dục thành đại sự nghiệp

Tinh thần cánh yếu đại

Bản dịch của Nam Trân:

Thân thể ở trong lao,

Tinh thần ở ngoài lao;

Muốn nên sự nghiệp lớn,

Tinh thần phải càng cao.

Vào nhà ngục huyện Tĩnh Tây

入靖西縣獄

Nhập Tĩnh Tây huyện ngục

Vào nhà ngục huyện Tĩnh Tây

獄中舊犯迎新犯

天上晴雲逐雨雲

晴雨浮雲飛去了

獄中留住自由人

Ngục trung cựu phạm nghênh tân phạm

Thiên thượng tình vân trục vũ vân

Tình vũ phù vân phi khứ liễu

Ngục trung lưu trú tự do nhân

Bản dịch của Nam Trân:

Trong lao tù cũ đón tù mới,

Trên trời mây tạnh đuổi mây mưa;

Tạnh, mưa, mây nổi bay đi hết,

Còn lại trong tù khách tự do.

Tĩnh Tây là một huyện thuộc Quảng Tây, gần biên giới Trung – Việt. Tác giả bị bắt ở huyện Thiên Bảo cách Tĩnh Tây khá xa nhưng lại bị đưa ngược về Tĩnh Tây giam giữ.

Đường đời hiểm trở

世路難

Thế lộ nan

Đường đời hiểm trở

走遍高山與峻岩

那知平路更難堪

高山遇虎終無恙

平路逢人却被監

余原代表越南民

擬到中华見要人

無奈風波平地起

送余入獄作嘉賓

忠誠我本無心疚

却被嫌疑做漢奸

處世原來非易易

而今處世更難難

Tẩu biến cao sơn dữ tuấn nham

Na tri bình lộ cánh nan kham

Cao sơn lộ hổ chung vô dạng

Bình lộ phùng nhân khước bị giam.

Dư nguyên đại biểu Việt Nam dân

Nghĩ đáo Trung Hoa kiến yếu nhân

Vô nại phong ba bình địa khởi

Tống dư nhập ngụ tác gia tân

Trung thành ngã bản vô tâm cứu

Khước bị hiềm nghi tố Hán gian

Xử thế nguyên lai phi dị dị

Nhi kim xử thế cánh nan nan.

Bản dịch của Nam Trân:

Đi khắp đèo cao, khắp núi cao,

Ngờ đâu đường phẳng lại lao đao!

Núi cao gặp hổ mà vô sự,

Đường phẳng gặp người bị tống lao?!

Ta là đại biểu dân Việt Nam,

Tìm đến Trung Hoa để hội đàm;

Ai ngỡ đất bằng gây sóng gió,

Phải làm “khách quý” ở nhà giam!

Ta người ngay thẳng, lòng trong trắng,

Lại bị tình nghi là Hán gian;

Xử thế từ xưa không phải dễ,

Mà nay, xử thế khó khăn hơn.

Buổi sớm

Tảo

Buổi sớm

太陽每早從牆上

照着龍門門未開

籠裡現時還黑暗

光明却已面前來

早起人人争獵虱

八鐘响了早餐開

勸君且吃一個飽

否極之時必泰來

Thái dương mỗi tảo tòng tường thượng

Chiếu trước lung môn môn vị khai

Lung lý hiện thời hoàn hắc ám

Quang minh khước dĩ diện tiền lai.

Tảo khởi nhân nhân tranh liệp sắt

Bát chung hưởng liễu tảo xan khai

Khuyến quân thả ngật nhất cá bão

Bĩ cực chi thì tất thái lai.

Bản dịch của Nam Trân – Xuân Thủy:

Đầu tường sớm sớm vầng dương mọc,

Chiếu cửa nhà lao, cửa vẫn cài;

Trong ngục giờ đây còn tối mịt,

Ánh hồng trước mặt đã bừng soi.

Sớm dậy, người người đua bắt rận,

Tám giờ chuông điểm, bữa ban mai;

Khuyên anh hãy gắn ăn no bụng,

Bĩ cực rồi ra ắt thái lai.

Buổi trưa

Ngọ

Buổi trưa

獄中午睡真舒服

一睡昏昏幾句鐘

夢見乘龍天上去

醒時才覺卧籠中

Ngục trung ngọ thụy chân như phục

Nhất thụy hôn hôn kỷ cú chung

Mộng kiến thừa long thiên thượng khứ

Tỉnh thời tài giác ngọa lung trung

Bản dịch của Nam Trân:

Trong tù khoan khoái giấc ban trưa,

Một giấc miên man suốt mấy giờ;

Mơ thấy cưỡi rồng lên thượng giới,

Tỉnh ra trong ngục vẫn nằm trơ.

Lời hỏi

問話

Vấn thoại

Lời hỏi

社會的兩極

法 官與犯人

官曰你有罪

犯曰我良民

官曰你說假

犯曰我言真

法 官性本善

假裝惡狺狺

要 入人於罪

卻假意慇懃

這兩極之奸

立 著公理神

X ã hội đ í ch lưỡng cực,

Pháp quan dữ phạm nh â n;

Quan viết: nhĩ hữu tội,

Phạm viết: ng ã lương d â n;

Quan viết: nhĩ thuyết giả,

Phạm viết: ng ã ng ô n ch â n;

Pháp quan tính bản thiện,

Giả trang ác ng â n ng â n;

Yếu nhập nh â n ư tội,

Khước giả ý â n cần;

Giá lưỡng cực chi gian,

Lập trước c ô ng l ý thần.

Bản dịch của Huệ Chi – Nguyễn Sĩ Lâm

Hai cực trong x ã hội,

Quan toà và phạm nh â n;

Quan rằng: anh có tội,

Phạm thưa: t ô i lương d â n;

Quan rằng: anh nói dối,

Phạm thưa: thực tr ă m phần;

Quan toà tính vốn thiện,

Vờ làm bộ dữ dằn;

Muốn khép người vào tội,

Lại ra vẻ â n cần;

Ở giữa hai cực đ ó ,

Cô ng l ý đ ứng làm thần.

Quá trưa

午後

Ngọ hậu

Quá trưa

二點開籠換空氣

人人仰看自由天

自由天上神仙客

知否籠中也有仙

Nhĩ điểm khai lung hoán không khí

Nhân nhân ngưỡng khán tự do thiên

Tự do thiên thượng thần tiên khách

Tri phủ lung trung dã hữu tiên.

Bản dịch của Nam Trân:

Hai giờ ngục mở thông hơi,

Tù nhân ngẩng mặt ngắm trời tự do;

Tự do tiên khách trên trời,

Biết chăng trong ngục có người khách tiên?

Bản dịch của Vũ Huy Động:

Hai giờ ngục mở thay không khí,

Ai nấy nhìn lên: trời tự do!

Tiên khách tự do trên thượng giới,

Biết chăng, tiên cũng ở trong tù?

Chiều hôm

Vãn

Chiều hôm

晚餐吃了日西沉

處處山歌與 樂 音

幽暗靖西禁閉室

忽成美術小翰林

Vãn xan ngật liễu nhật tây trầm

Xứ xứ sơn ca dữ nhạc âm

U ám Tĩnh Tây cấm bế thất

Hốt thành mỹ thuật tiểu hàn lâm.

Bản dịch của Nam Trân:

Cơm xong, bóng đã xuống trầm trầm,

Vang tiếng đàn ca, rộn tiếng ngâm;

Nhà ngục Tĩnh Tây mờ mịt tối,

Bỗng thành nhạc quán viện hàn lâm.

Cơm tù

囚粮

Tù lương

Cơm tù

每餐一碗紅米飯

無盐無菜又無湯

有人送飯吃得飽

没人送飯喊爺娘

Mỗi xan nhất uyển hồng mễ phạn

Vô diêm vô thái hựu vô thang

Hữu nhân tống phạn ngật đắc bão

Một nhân tống phạn hám gia nương

Bản dịch của Nam Trân – Băng Thanh:

Không rau, không muối, canh không có,

Mỗi bữa lưng cơm đỏ gọi là;

Có kẻ đem cơm còn chắc dạ,

Không người lo bữa đói kêu cha.

Donate Ủng hộ chúng tớ 1 ly cafe

Nhằm duy trì website tồn tại lâu dài và phát triển, nếu bạn yêu thích Taiebooks.com có thể ủng hộ chúng tớ 1 ly cafe để thêm động lực nha.

Bạn cần biết thêm lý do để ủng hộ Taiebooks.com ?

  • Website cần duy trì tên miền, máy chủ lưu trữ dữ liệu tải ebook và đọc online miễn phí.
  • Đơn giản bạn là một người yêu mến sách & Taiebooks.com.

0
Rất thích suy nghĩ của bạn, hãy bình luận.x